Что такое технический термин
Перейти к содержимому

Что такое технический термин

  • автор:

Значение словосочетания «технический термин»

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: фундированный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное

Ассоциации к слову «технический»

Ассоциации к слову «термин»

Синонимы к словосочетанию «технический термин»

Предложения со словосочетанием «технический термин»

  • Всё равно ей ничего не говорили физические и технические термины, фамилии учёных и цифры из экспериментов.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «технический термин»

  • Он ходил «с ручкой», это технический термин , значит — просить милостыню.

Сочетаемость слова «технический»

  • технический прогресс
    технические средства
    технические науки
  • с технической точки зрения
    техническая сторона дела
    технические средства обучения
  • касается технической стороны
    проводить техническое обслуживание
    отвечал за техническую часть
  • (полная таблица сочетаемости)

Сочетаемость слова «термин»

  • специальный термин
    новый термин
    научные термины
  • в терминах теории
    термины родства
    термины типа
  • значение термина
    использование термина
    употребление термина
  • термин означает
    термин принадлежит
    термин происходит
  • использовать термин
    употреблять термин
    пользоваться термином
  • (полная таблица сочетаемости)

Понятия, связанные со словосочетанием «технический термин»

Агно́ним (от др.-греч. ά — не, γνώσις — знание и όνομα, όνυμα — имя) — лексическая или фразеологическая единица языка, которая неизвестна, непонятна или малопонятна одному или многим его носителям. Многие агнонимы являются диалектными, специальными терминами или устаревшими (архаизмами), но некоторые из них не имеют в словарях стилистических помет и относятся к нейтральной общелитературной лексике. Непонимание агнонимов может привести к появлению эрративов.

Фразеология (от греч. φράσις — выражение и греч. λογος — понятие, учение) — раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы. Совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.

Фразеологический словарь — словарь устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц), которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно.

Экзергазия (от греч. εξ и εργον работа) — риторическая фигура, вид параллелизма. Состоит в добавлении к словосочетанию или обороту синонимических выражений. Экзергазия, как и синонимия, используется для уточнения значения словосочетания, но также для усиления эмоционального напряжения речи.

Плеона́зм (от др.-греч. πλεονασμός «излишний, излишество») — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезка речи или текста; а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.Термин «плеоназм» пришёл из античной стилистики и грамматики. Античные авторы дают плеоназму различные оценки. Квинтилиан, Донат, Диомед определяют плеоназм как перегруженность речи.

Афоризмы русских писателей со словом «технический»

  • Поиск любой истины — художественной, научно-технической, а не только нравственной — заключает в себе большую эстетическую ценность, потому что любая истина убийственна для лжи.

Особенности технических терминов, номинирующих понятия сварочного производства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / ПРИЗНАКИ ТЕРМИНА / СТРУКТУРНОСТЬ ТЕРМИНА / СИСТЕМНОСТЬ ТЕРМИНА / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ / СВАРОЧНОЕ ПРОИЗВОДСТВО / TERMINOLOGY / TECHNICAL TERM / TERM FEATURES / STRUCTURAL PROPERTY / SYSTEMATIC PROPERTY / SEMANTIC PROPERTY / WELDING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клепиковская Н.В.

Статья посвящена определению понятия «термин сварочного производства » и выявлению его основных системных и структурно-семантических признаков. Особенно подчеркивается двойственная природа технического термина, что позволяет трактовать его как единицу общего языка, но номинирующую специальное понятие сварки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Клепиковская Н.В.

О системных и структурных особенностях технического термина сварочного производства
Системность как имманентный признак макротерминосистемы судостроения
Лингвистический анализ способов образования терминов сварочного производства в английском языке
Изучение системности термина при помощи семантической сети

Метафоризация как процесс семантического развития терминов в дискурсе специалиста трубопроводного транспорта

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME PECULIARITIES OF TECHNICAL WELDING TERMS

The present article deals with the defining of welding term and revealing its basic systematic, structural and semantic features. The dual nature of technical term is brought into focus. It allows to regard term as the unit of general language but nominating the special welding concept.

Текст научной работы на тему «Особенности технических терминов, номинирующих понятия сварочного производства»

Северный арктический федеральный университет

канд. филол. наук, ст. преп. кафедры общего и германского языкознания Клепиковская Н.В.

Россия, г. Северодвинск, тел.

Northern Arctic Federal University

PhD, Senior lecturer of General and German Linguistics chair Klepikovskaya N. V.

Russia, Severodvinsk, +7(911)5629859 e-mail: ddiamond-71@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ, НОМИНИРУЮЩИХ ПОНЯТИЯ СВАРОЧНОГО ПРОИЗВОДСТВА

Статья посвящена определению понятия «термин сварочного производства» и выявлению его основных системных и структурно-семантических признаков. Особенно подчеркивается двойственная природа технического термина, что позволяет трактовать его как единицу общего языка, но номинирующую специальное понятие сварки.

Ключевые слова: терминология, технический термин, признаки термина, структурность термина, системность термина, семантические признаки, сварочное производство.

N.V. Klepikovskaya SOME PECULIARITIES OF TECHNICAL WELDING TERMS

The present article deals with the defining of welding term and revealing its basic systematic, structural and semantic features. The dual nature of technical term is brought into focus. It allows to regard term as the unit of general language but nominating the special welding concept.

Key words: terminology, technical term, term features, structural property, systematic property, semantic property, welding.

Терминология каждой отрасли научно-технического знания представляет собой совокупность языковых единиц, номинирующих объекты и явления этой области. Технический термин — единица специальной номинации, входящая в состав терминологического массива, обслуживающего конкретную область научно-технического знания. Технический термин сварочного производства — лексическая единица языка (в данном случае английского), которая номинирует научное специальное понятие и употребляется в области сварочного производства.

В данной статье рассматривается технический термин, входящий в состав терминологии сварочного производства, а также определяются его системные и структурно-семантические признаки и свойства.

Долгое время одной из актуальных проблем современного терминоведения оставалась задача определения места термина в языковой системе. Исследователи лингвистического статуса термина определяют его двойственную системность как один из его основных признаков. Рассматриваемый технический термин принадлежит, прежде все-

© Клепиковская Н.В., 2016

го, системе общего английского языка, но он также является и элементом терминологической системы данной отрасли технического знания, поэтому его необходимо изучать в системе понятий сварочного производства. Подобная терминологическая системность основывается на понятийной и структурной организации терминосистемы.

Понятийная системность обнаруживается в соотнесении сварочного термина со специальным понятием. Термин невозможно рассматривать изолированно, поскольку он через свою семантику оказывается тесно связанным со всей терминосистемой [8; с. 185].

Системность технического термина реализуется в том, что каждый сварочный термин соотносится с определенным понятием в области сварки и занимает свое строго обозначенное место среди других единиц терминологической системы. Данный тип системности находит свое проявление, прежде всего, в существовании гипо-гиперонимических отношений внутри терминосистемы, а также реализуется на морфологическом уровне, о чем свидетельствует регулярность в употреблении тех или иных словообразовательных средств [4; с. 105].

Все микротерминосистемы в макротерминосистеме сварочного производства организованы по иерархическому принципу и отражают родовидовые отношения между понятиями, характеризующими предметы и явления действительности. Термины каждой микротерминосистемы объединены одним родовым понятием, которое отражено в названии группы. При этом родовидовые связи выражаются терминами-словосочетаниями. В ряду таких словосочетаний постоянная (общая) их часть выражает родовую принадлежность (гипероним), а изменяемые части обладают уточняющей, ограничивающей функцией и выражают более узкие по своей семантике видовые понятия (гипонимы), например:

buttered joint / ‘соединение с предварительной наплавкой промежуточного металла на свариваемые кромки’, double joint / ‘соединение с двумя швами’, T-joint / ‘Т-образное угловое соединение’, tie-in joint / ‘захлёстный стык’, plug joint / ‘заклёпочное соединение’, double full-fillet lap joint / ‘соединение внахлёстку с двухсторонней приваркой’, double-beveled joint / ‘стыковое соединение с двухсторонним скосом кромок’, but-weldedjoint / ‘стыковое сварное соединение’;

austenitic seam / ‘аустенитный шов’, double-flanged seam / ‘шов с отбортовкой двух кромок’, fillet seam / ‘угловой шов’, V closing seam / ‘ V-образный сварной шов с одним скосом’, girth seam / ‘кольцевой шов’, side seam / ‘горизонтальный шов’, staggered seam / ‘шахматный шов’, strap seam / ‘шов с накладкой’, flanged seam / ‘шов с отбортовкой’;

friction stir welding / ‘перемешивающая сварка трением’, furnace butt welding / ‘печная сварка встык’, heat welding / ‘термическая сварка’, line welding / ‘прямошовная сварка’, manual arc welding / ‘ручная электродуговая сварка’, narrow gap welding / ‘сварка в узкий зазор’, orbital friction welding / ‘орбитальная сварка трением’, oxy-fuel gas welding / ‘газопламенная кислородная сварка’, seam welding / ‘шовная сварка’, socket welding / ‘сварка внахлест’, taper welding / ‘сварка враструб’.

Анализ приведенных выше примеров терминологических словосочетаний показывает, что термины joint, seam и welding, входящие в состав словосочетаний, являются родовыми понятиями (гиперонимами) по отношению к терминам с более конкретной семантикой, выраженным сочетанием атрибутива и родового термина; приведенные примеры терминосочетаний представляют собой видовые понятия (гипонимы).

Л. Л. Кутина отмечает, что «действие словообразовательных связей характеризуется двоякой направленностью: группировкой слов в словообразовательные гнезда (объединяющим моментом здесь является тождество корневой морфемы) и группировкой слов в словообразовательные категории и типы на основе общности аффиксов» [7;

с. 91]. Например, в терминах precoating / ‘предварительное покрытие’, precooler / ‘холодильник предварительного охлаждения’ иprecompression / ‘предварительное сжатие’ присутствует общий префикс pre-, который позволяет объединить данные терминологические единицы сварочного производства в словообразовательную категорию или тип. В свою очередь, наличие общей корневой морфемы в терминах welder / ‘сварщик’, weldable / ‘поддающийся сварке’, welded / ‘сварной, сварочный’, welding / ‘сварка’ позволяет объединить данные единицы в одно словообразовательное гнездо.

Структурно-языковую системность термина обеспечивает активное использование терминоэлементов, которые, с точки зрения большинства исследователей, считаются минимальными структурно-семантическими элементами термина.

Термины, обслуживающие сварочное производство, оказываются систематичными на морфологическом уровне, что подтверждается анализом морфемной структуры терминологии. Количественный анализ терминоэлементов, выступающих в префиксальной и суффиксальной функциях и используемых для образования терминов сварочного производства, показывает, что максимальной продуктивностью по сравнению с прочими аффиксами обладают префиксы un-, re-, in-, over- и dis-, а также суффиксы -ing, -ion, -er, являющиеся по своей этимологии как исконными, так и заимствованными.

Константность (или стабильность) словообразовательных моделей, по которым образованы термины, также можно рассматривать как один из структурных признаков термина. Под данным признаком понимается, прежде всего, наличие в терминологии постоянных моделей, по которым могут быть образованы термины. «Структурная модель термина способна передать грамматическую структуру соответствующего термина. Она указывает на части речи, к которым принадлежат компоненты термина, на морфемный состав компонентов, на порядок их расположения в термине» [5; c. 48].

Анализ терминов сварочного производства позволяет сделать вывод о том, что самым продуктивным способом образования терминосочетаний является модель A+S, где в качестве атрибутивного компонента (А) выступают имена существительные (в том числе и имена собственные), прилагательные, причастия. Например, dovetail joint / ‘соединение в ласточкин хвост’, elbow pipe / ‘колено трубы’, Laval nozzle / ‘сопло Лава-ля’, cutter head / ‘режущая головка’, mushroom head / ‘грибовидная закладная головка’, piston cup / ‘юбка поршня’, umbrella hood / ‘кожух зонтичного типа’, independent pump / ‘автономный насос’, idle current / ‘ток холостого хода’, movable guard / ‘съемный кожух’, live spindle / ‘вращающийся шпиндель’, magnetic bridge / ‘мост для измерения магнитной проницаемости’, breaking arc / ‘дуга при размыкании’, forked end / ‘вилкообразная головка’, melting pot / ‘плавильник, тигель’, welding gun / ‘сварочный пистолет’.

Системность технического термина сварочного производства, являющаяся его важнейшим признаком, позволяет рассмотреть термин во взаимосвязи с другими элементами системы и определить его место в данной системе. Изучение морфемно-синтаксического состава термина выявляет 1) способность последнего именовать специальное понятие посредством слова или словосочетания, 2) особенности структуры терминологического знака, состоящей в вычленении терминоэлемента, и 3) наличие постоянных моделей терминообразования.

Изучение семантических особенностей терминов занимает одно из важнейших мест в теории терминоведения. По признанию большинства исследователей, многие особенности семантики термина не носят абсолютного характера, являясь, скорее, его идеальными характеристиками, и, следовательно, должны быть причислены к числу требований, предъявляемых к терминологической единице.

К базовым семантическим признакам технического термина сварочного производства следует отнести его содержательную системность, т.е. соотнесение значения терминологической единицы с семантикой других терминов, входящих в состав данной терминосистемы. «Нет и не может быть понятия (а следовательно, и обозначающего его термина), которое бы не было системно связано с другими понятиями данной предметной области, и, следовательно, каждый термин существует лишь как член определенной системы терминов» [1; с. 46]. Анализ понятийной структуры единиц специальной номинации, применяемых в области сварочного производства, и связей, существующих между понятиями, показывает, что сварочные термины обладают системностью, поскольку соотносятся со специальными понятиями, занимающими строго установленное место в данной системе специальных понятий.

Специализированность рассматриваемого технического термина можно трактовать как соотнесенность с конкретной областью знаний, в данном случае речь идет о соотнесенности с отраслью сварочного производства. Приписывая термину такую функциональную особенность, как обозначение специального профессионального понятия, тер-минологи признают тем самым в семантике термина наличие специального компонента, эксплицирующего специализированность значения терминологической единицы и составляющего основную специфику его содержательной структуры [2; с. 3]. Именно этот признак и позволяет отграничить термин от нетермина: если нетермин соотносится с общеизвестным объектом, то сварочный термин — с объектом специфическим, известным только в кругу специалистов-сварщиков.

Сварочный термин характеризуется содержательной точностью, что предполагает четкость и строгость его значения. Этот признак реализуется в дефиниции термина. Термин может считаться точным, если он соотнесен с дефиницией, по которой, в свою очередь, может быть однозначно восстановлен и сам термин. С учетом того, что значительная часть терминов образуется на основе слов общеупотребительного языка, дефиниция будет являться неотъемлемым признаком, при помощи которого термины нормируются и унифицируются. Как показывает наблюдение за материалом терминологических словарей, подавляющее большинство терминов сварочного производства обладает дефиницией, что позволяет говорить о содержательной точности терминологических единиц данной отрасли.

Дефинируемость обусловливает такие свойства технического термина, как однозначность и независимость от контекста. Д.С. Лотте был одним из первых, кто указал на целый ряд недостатков, свойственных терминосистемам, и назвал основные требования, которым должен удовлетворять термин: однозначность, точность, систематичность, краткость, простота, отсутствие синонимов и др. Самыми существенными недостатками он считал многозначность термина и наличие у него синонимов. Он утверждал, что любой термин должен обязательно иметь фиксированное содержание, независимое от контекста [9; с. 15-16]. Однако следует отметить, что уже давно эти требования подвергаются критике со стороны исследователей терминологии, показывающих в своих работах, что данные требования к термину довольно противоречивы и с трудом выполняются в реальных терминосистемах.

Специфика и важнейшая характеристика технического термина видится, прежде всего, в однозначности и отсутствии у него синонимов и омонимов, свойственных общеязыковым лексическим единицам. С другой точки зрения, основные признаки термина — только тенденция в их развитии или их желательные качества, которые в реальности никогда полностью не реализуются. На самом деле «реальные» термины могут быть многозначными, им может быть свойственна и полисемия, и синонимия, и омо-

нимия [6; с. 25]. Отсюда попытки исследовать термин с позиций двух подходов, по-разному трактующих его сущность и наделяющих его различным набором отличительных особенностей, — нормативный и дескриптивный подходы.

Кроме этих подходов (нормативного и дескриптивного), можно выделить третью точку зрения, в соответствии с которой говорят об относительной однозначности, т.е. однозначности термина в пределах одной терминологии, поскольку принцип однозначности никогда не достигается в терминосистеме в целом [3; с. 11]. В рамках этого подхода утверждается, что термин стремится к однозначности, но только лишь в пределах одной терминосистемы, в целом же полисемия может являться одним из качественных состояний, присущих термину.

Существование у термина относительной однозначности связывается с понятием терминологического поля, под которым понимается «своеобразная область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений». Свою однозначность термин манифестирует только внутри своего терминологического поля [11; с. 110].

Обращение к техническим терминам, зафиксированным в терминологических словарях и употребляющимся в научно-теоретических и прикладных работах, позволяет сделать вывод о том, что терминам, номинирующим понятия сварочной отрасли знания, в известной степени присуще нарушение принципа изоморфизма, постулирующего однозначные отношения между знаком и значением. Однако подавляющее большинство технических терминов сварочного производства подчиняется закону «один знак -одно содержание».

Стилистическая нейтральность термина предполагает отсутствие у него признака эмоциональности. Термин как знак, именующий научное понятие, не должен вызывать никаких дополнительных ассоциаций. А.И. Моисеев полагает отсутствие эмоционального компонента в структуре значения термина следствием номинативности последнего. Главная функция термина — только называть предмет, нести о нем соответствующую информацию. Термин не дает никаких дополнительных характеристик, не показывает отношения к предмету. Эмоционально-стилистическая окрашенность термина проявляется лишь, когда он употребляется вне своей профессиональной сферы, за пределами научного текста, а также на этапе своего формирования [10; с. 138].

Подводя итоги анализа основных признаков технического термина сварочного производства в сфере его семантики, необходимо заметить, что, с одной стороны, моно-семантичность, стилистическая нейтральность могут быть признаны качественными характеристиками, присущими термину, с другой стороны, термин оказывается лишен этих признаков, так как перечисленные выше признаки носят «эталонный» характер и реализуются, как правило, только у терминов, входящих в конвенционально признанную базовую терминологию соответствующей научной или технической отрасли, существующую достаточно длительное время и понимаемую пользователями однозначно.

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 38-50.

2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы: Сб. статей по языковедению. М., 1939, Т. V. С. 3-54.

3. Денисов П.Н. Некоторые лингвистические аспекты терминологии // Русский язык в школе. 1965. № 6. С. 10-15.

4. Иванов А.В. Метаязык фонетики и метрики: монография. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004. 342 с.

5. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. 103 с.

6. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991. 155 с.

7. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технических терминологий. М.: Наука, 1970. С. 82-94.

8. Литовченко В. И. Семантические особенности термина // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М. Ф. Решетнева. 2006. № 2. С. 185-186.

9. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 159 с.

10. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127-138.

11. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

1. Averbukh K.Y. Terminology variation // Questions of Linguistics. 1986. № 6. P. 38-50.

2. Vinokur G.O. About some phenomenon of word-formation in Russian technical terminology // Writings of Moscow History, Philosophy and Literature Institute: collection of articles on Linguistics. M., 1939, Т. V. P. 3-54.

3. Denisov P.N. Some linguistic aspects of terminology // Russian Language in school. 1965. № 6. P. 10-15.

4. Ivanov A.V. Metalanguage of Phonetics and Metrics: monograph. Arkhangelsk: Pomor State University, 2004. 342 p.

5. Kiyak T.R. Linguistic aspects of terminology. Kiev, 1989. 103 p.

6. Komarova Z.I. Semantic structure of special word and its lexicographic description. Sverdlovsk, 1991. 155 p.

7. Kutina L.L. Linguistic processes in developing of scientific terminological systems // Linguistic problems of scientific technical terminologies. M.: Nauka, 1970. P. 82-94.

8. Litovchenko V. I. Semantic features of term // Vestnik of Siberian State Aerospace University after M.F. Reshetnev. 2006. № 2. P. 185-186.

9. Lotte D.S. Principles of scientific technical terminology development. Questions of theory and methodic. M., 1961. 159 p.

10. Moiseev A.I. About linguistic nature of term // Linguistic problems of scientific technical terminology. M.: Nauka, 1970. P. 127-138.

11. Superanskaya A.V., Podolskaya N.V., Vasilieva N.V. General terminology: Theory questions. M.: Nauka, 1989. 246 р.

ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В НАУЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Р. ХАЙНЛАЙНА «ДВЕРЬ В ЛЕТО») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коршунова Елена Сергеевна

В статье исследуется проблема классификации и перевода технических терминов в американской научной фантастике на примере романа Роберта Хайнлайна «Дверь в лето». В исследовании применялись метод анализа и синтеза теоретической информации, метод сплошной выборки и количественных подсчётов, сопоставительный анализ технических терминов в тексте романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето» и их интерпретации на русском языке в переводе Льва Абрамова. Все найденные технические термины в тексте романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето» в основном относятся к таким наукам, как механика, электроника, электротехника, робототехника. В их образовании можно выделить такие способы, как суффиксация, словосложение, конверсия, сокращение. В произведении были найдены такие типы технических терминов , как термины-слова и термины-словосочетания. Самую большую группу технических терминов в романе составили термины-словосочетания, которые представлены следующими видами: двухкомпонентные и сложные термины. В романе были также найдены общенаучные термины и термины, относящиеся к одной терминосистеме , но при этом имеющие разные значения. При работе над сопоставлением перевода английских и русских терминов были выявлены следующие способы перевода: транскрипция, калькирование, перевод с использованием родительного падежа, перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, грамматическая замена, описательный перевод. Технические термины в тексте романа также входят в состав распространённых стилистических приёмов, таких, как сравнение, обособленная конструкция. Включённость терминов в состав стилистических приёмов способствует сближению научного и художественного стилей на современном этапе развития языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коршунова Елена Сергеевна

Перевод специальных терминов в научно-техническомтексте с китайского языка на русский
Английские экономические термины: структура, семантика, перевод

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА МАТЕРИАЛЕ МНОГОТОМНОЙ БАШКИРСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ НА БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе

Научно-технический текст авиационно-экологической тематики в современном английском языке как объект лингвистических исследований

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TECHNICAL TERMINOLOGY IN SCIENCE FICTION (ON THE EXAMPLE OF “THE DOOR INTO SUMMER”BY R. A. HEINLEIN)

The article examines the problem of classification and translation of the technical terms in American science fiction on the example of “The Door Into Summer” by Robert A. Heinlein. The research represents the analysis and synthesis of theoretic information on the topic, the method of continuous sampling and quantitative calculation, the comparative analysis of the technical terms in the novel of the American writer R. A. Heinlein “The Door Into Summer” and the Russian translation of the novel performed by L. M. Abramov. All terms found in the novel by R. A. Heinlein refer to such sciences as mechanics, electronics, electric engineering and robotics. The main ways of term formation are suffixation, word composition, conversion, reduction. All terms found in the novel are divided into term-words and term-combinations. The term combinations represent the biggest group of technical terms in the novel; they consist of two types: two-component and compound terms. The novel also contains general scientific terms and the terms, referring to the same terminology system though these terms have different meanings. Comparing the translation of English and Russian terms, the following ways of translation can be mentioned: transcription, calquing, translation with the genitive case, translation with the changing of the component order of the attributive group, grammatical substitution, and descriptive translation. All technical terms of the novel are the part of various stylistic devices such as comparison, ellipsis, exclamation and detachment. Inclusion of the terms into the stylistic devices structure contributes to the convergence of the scientific and the belles-lettres styles on the modern level of the language development.

Текст научной работы на тему «ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В НАУЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Р. ХАЙНЛАЙНА «ДВЕРЬ В ЛЕТО»)»

¡^бЙ 12587-94зхРопнпе) Наука о человеке: гуманитарные исследования Т. 15 № 2 2021

Раздел 1. Филологические науки

УДК 811.111-26 й01: 10.17238/issn1998-5320.2021.15.2.7

‘Омский государственный университет путей сообщения, г. Омск, Российская Федерация

Техническая терминология в научной художественной литературе (на примере романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето»)

Аннотация. В статье исследуется проблема классификации и перевода технических терминов в американской научной фантастике на примере романа Роберта Хайнлайна «Дверь в лето». В исследовании применялись метод анализа и синтеза теоретической информации, метод сплошной выборки и количественных подсчётов, сопоставительный анализ технических терминов в тексте романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето» и их интерпретации на русском языке в переводе Льва Абрамова. Все найденные технические термины в тексте романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето» в основном относятся к таким наукам, как механика, электроника, электротехника, робототехника. В их образовании можно выделить такие способы, как суффиксация, словосложение, конверсия, сокращение. В произведении были найдены такие типы технических терминов, как термины-слова и термины-словосочетания. Самую большую группу технических терминов в романе составили термины-словосочетания, которые представлены следующими видами: двухкомпонентные и сложные термины. В романе были также найдены общенаучные термины и термины, относящиеся к одной терминосистеме, но при этом имеющие разные значения. При работе над сопоставлением перевода английских и русских терминов были выявлены следующие способы перевода: транскрипция, калькирование, перевод с использованием родительного падежа, перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, грамматическая замена, описательный перевод. Технические термины в тексте романа также входят в состав распространённых стилистических приёмов, таких, как сравнение, обособленная конструкция. Включённость терминов в состав стилистических приёмов способствует сближению научного и художественного стилей на современном этапе развития языка.

Ключевые слова: технические термины, общенаучные термины, способы образования терминов, терми-носистема, терминологические словосочетания, сложные термины, стилистический прием.

Дата поступления статьи: 3 февраля 2021 г.

Для цитирования: Коршунова Е. С. (2021). Техническая терминология в научной художественной литературе (на примере романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето») // Наука о человеке: гуманитарные исследования. Т. 15. № 2. С. 60-66. DOI: l0.l72з8/issm998-5320.202lЛ5.2.7.

Проблема. Проблема перевода того или иного произведения на русский язык вызывает особый интерес лингвистов и переводоведов. Читая иностранную художественную литературу, мы вряд ли каждый раз задумываемся о том, кто перевёл то или иное произведение на русский язык. Безусловно, речь идёт о переводчике, основная задача которого — воссоздать оригинальность художественного произведения на языке перевода. Он должен «не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для полноценного перевода требуется глубокое знание всего творчества автора и всех обстоятельств создания переводимого произведения» [1, с. 409-410]. Текст перевода содержит своего рода маркёры, основываясь на которых, можно сделать вывод о личностных особенностях человека, переводившего текст. У любого переводчика художественного

текста существуют свои, «любимые», наиболее частотные для него приёмы. Одна и та же метафора может быть переведена по-разному, и это вовсе не обязательно сказывается на качестве перевода [2]. Особенную сложность для переводчика представляет художественный перевод с наличием технической лексики. Для того чтобы переводить технические термины, нужно обладать общетехнической научной грамотностью, поскольку правильный выбор эквивалента термина представляет собой одну из наиболее сложных задач перевода [3]. Для адекватной и точной передачи содержания оригинала переводчику необходимо пользоваться технической литературой, специальными словарями, картотеками терминов. Один и тот же технический термин может иметь в своем переводе разные смысловые значения в зависимости от того, в какой области технического знания он используется: авиация, машиностроение, электротехника, судостроение

Vol. 15 No. 2 2021 The Science of Person: Humanitarian Researches

ISSN 1998-5320 (Print) ISSN 12587-943Х (Online)

Part 1. Philological Sciences

и др. Поэтому задача переводчика — подобрать то единственно верное значение термина в зависимости от его специального предназначения. Б. Н. Климзо, опираясь на свой многолетний опыт инженера и переводчика, утверждал, что «построение точного эквивалента термина переводчиком невозможно без хорошего знания тематики и требует довольно тщательного анализа контекста» [4, с. 47]. В. Н. Комиссаров в своей хрестоматийной работе «Теория перевода» пишет, что «в поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемый в двуязычном словаре [5, с. 84].

Наличие технической терминологии свойственно для такого литературного жанра, как научная фантастика. Особый интерес с этой точки зрения представляет роман американского писателя-фантаста Роберта Энсона Хайнлайна «Дверь в лето». Переводы романа на русский язык в разное время были выполнены разными переводчиками, например Б. Фраттиной (1982), Л. Абрамовым (1990), А. Бранским (1991), А. Ганько (2002). В данной работе исследуется перевод в исполнении Льва Марковича Абрамова.

Актуальность исследования заключается в том, чтобы показать, что перевод научно-фантастической художественной литературы на примере романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето» представляет особую сложность для переводчика, так как затрагивает интерпретацию технической лексики в её взаимосвязи с общеупотребительной лексикой, что представляет собой трудоёмкий процесс работы с оригиналом. Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринята попытка выявить способы перевода технической терминологии с английского языка на русский язык в исполнении Льва Абрамова, что может существенно расширить представления читателей о мире научной фантастики и решениях, найденных переводчиком.

Ранее лингвистами были предприняты попытки исследовать литературные произведения с точки зрения анализа в них технических терминов. Ю. В. Зорина рассматривала способы и модели образования терминов терминосистемы такой научной отрасли, как безопасность жизнедеятельности [6]. Л. И. Воскресенская в своей

статье «Функционирование технических терминов в специальной и художественной литературе» [7] утверждает, что технические термины входят в состав различных стилистических приёмов, используемых в тексте литературного произведения. В основном же анализ технических терминов рассматривается в русле научно-технического стиля, например, в описании технических устройств, патентной литературе, рекламных материалах, описании чертежей, приёмов труда и т. д.

Целью данного исследования является выявление особенностей перевода технических терминов с английского языка на русский в тексте романа американского писателя Роберта Хайн-лайна «Дверь в лето». Для достижения данной цели исследователем поставлены следующие задачи:

1) изучить теоретические аспекты вопроса: определение понятий «термин», «терминологическая система»; отличия терминов от общеупотребительной лексики, признаки терминов, общенаучные и специальные термины, способы образования терминов, основные виды терминов и их особенности;

2) выявить и классифицировать технические термины, отобранные из романа Р. Хайнлайна «Дверь в лето»;

3) установить способы передачи на русский язык технических терминов из романа Р. Хайн-лайна «Дверь в лето»;

4) сделать выводы о видах технических терминов и способах их перевода на русский язык, сделать анализ вклада переводчика при их передаче с английского языка на русский.

В работе применялись следующие методы исследования: метод анализа и синтеза теоретической информации, метод сплошной выборки и количественных подсчётов, сопоставительный анализ технических терминов и общенаучной лексики оригинала и их интерпретации на русском языке в переводе Льва Абрамова.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, теории и практики перевода.

Результаты. Исследованию терминов в современном языкознании посвящено большое количество трудов, например работы С. В. Гри-

¡^бЙ 12587-94зхРопнпе) Наука о человеке: гуманитарные исследования Т. 15 № 2 2021

Раздел 1. Филологические науки

нева-Гриневича, А. А. Реформатского, В. М. Лей-чика и др. В связи с этим выделяется множество подходов к определению понятия «термин». Общепринятая дефиниция данного понятия в настоящее время отсутствует, поэтому достаточно сложно дать чёткое определение слову «термин». Одна из основных причин заключается в том, что термины применяются во многих сферах деятельности человека, и каждая из них на основе своих понятий и представлений пытается выделить в специальных словах свои закономерные признаки.

«Термин (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак) — слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [8, с. 486].

Как отмечает известный русский терминовед В. М. Лейчик, причиной отсутствия удовлетворительного и адекватного определения термина является его многоаспектность, «разнохарактерность» признаков и внутренняя противоречивость. Учёный считает невозможным их объединение в одном определении [9, с. 20].

Термин является членом определённой терминологической системы (терминологии), относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду прочих терминов той же области. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны: одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия. Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определённой научной концепцией: в них отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

В научной литературе достаточно подробно изучены специфические признаки терминов, такие, как наличие дефиниции, тесная связь с понятием, тенденция к моносемичности в пределах поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность[10, с. 508].

Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое, в свою очередь, является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. Но в отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщённым представлением объекта.

Общенаучные термины используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: experiment — «эксперимент», prognosis — «прогноз» и т. д. Образуя общий понятийный фонд различных наук, эти термины имеют наибольшую частотность использования.

Кроме того, за определёнными научными дисциплинами, отраслями производства и техники закреплены специальные термины; взять, например, медицинские: chloasma — «хлоазма», infarction — «инфаркт» и др. В подобных терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки [11, с. 70].

Термины образуются путём словосложения (logotype — «торговая марка»), конверсии, прямых заимствований из греческого и латинского языков, префиксации (с помощью префиксов pre-, de-, trans-, pro-, mis- и др.), суффиксации (с помощью суффиксов: -er-, -or-, -ion-, -ist-, -ian- и др.), сокращений, усечений (demo от demonstration — «демонстрация») и стяжений (stagflation = stagnation + inflation — «стагфляция»).

Б. Н. Головин выделят два основных типа терминов: термины-слова и термины-словосочетания [12, с. 70]. Термины-слова Б. Н. Головиным были разделены на несколько структурных типов: простые (состоящие из одного корня), аффиксальные (состоящие из корня и аффиксов), сложные (состоящие из двух и более корней) [12, с. 126].

Метод сплошной выборки из романа Р. Э. Хай-нлайна «Дверь в лето» позволил заключить, что все найденные в тексте технические термины в основном относятся к таким наукам, как механика, электроника, электротехника, робототехника. В их образовании можно выделить следующие способы (здесь и далее и текст оригинала, и текст перевода цит. по: [13]):

— суффиксация: miniaturization — «миниатюризация», simplification -«упрощение систем», equipment — «оборудование», engineering — «техника»;

Vol. 15 No. 2 2021 The Science of Person: Humanitarian Researches

ISSN 1998-5320 (Print) ISSN 12587-943Х (Online)

Part 1. Philological Sciences

— словосложение: a typewriter — «пишущая машинка», a gauge-watcher — «оператор», a sergeant-technician — «техник-сержант»;

— конверсия: термин design был представлен в романе как существительным «дизайн», так и глаголом «проектировать»;

— сокращение: Hired Girl, Inc. — «Горничные, Инкорпорейтед».

В произведении были найдены такие типы технических терминов, как термины-слова и термины-словосочетания. Среди терминов-слов в основном преобладали слова, образованные с помощью аффиксов: electronics — «электроника», cybernetics — «кибернетика», isometric — «изоме-трия».

Термины-словосочетания составили самую большую группу технических терминов в романе и представлены следующим образом: один компонент является термином, а второй относится к общеупотребительной лексике. Как правило, в состав таких словосочетаний входят либо два существительных, либо прилагательное и существительное, например: a printedcircuit — «печатная плата», household gadgets — «машины для работы на дому», a control board — «пульт управления», a docile moron — «послушный робот», a hydraulic bed — «гидравлическая кровать». К этой группе можно отнести также названия моделей роботов, которых создал главный герой: Drafting Dan — «Чертежник Дэн», Window Willie — «Оконный Вилли», Eager Beaver — «Работяга», Flexible Frank — «Умница Фрэнк», HiredGirl — «Горничная». Примечательно, что при переводе на русский язык все названия роботов пишутся в кавычках, в отличие от оригинала.

Сложные термины состоят из двух или более слов, представляющих собой самостоятельные, устойчивые словосочетания: a temporal locus stage — «темпоральный локализатор», Thorsen memory tubes — «лампы Фрезена», an eight-point Brown recorder — «восьмиканальный рекордер Брауна», a feed back control system — «тонкая координационная система».

К общенаучным терминам можно отнести такие термины и термины-словосочетания, как production «производство», a patent — «патент», a basic pattern — «базовая модель», practical application — «практическое использование», working parameters — «рабочие характеристики» и др.

В романе встретились термины, которые относятся к одной терминосистеме, но при этом имеют разные значения, которые зависят от контекста — например, термин board имеет значения «доска», «пульт», «панель», термин circuit переводится как «цепь», «плата», термин gadget трактуется как «машина», «сочленение», automation — «аппарат», «автомат».

При работе над сопоставлением перевода английских терминов на русский язык, выполненного Львом Абрамовым, были выявлены следующие способы перевода.

Транскрипция (транслитерация) — передача звуков (букв) иноязычного слова с помощью букв русского алфавита: transistor — «транзистор», robot — «робот», machine — «машина».

Калькирование — перевод с помощью русских слов и выражений, буквально воспроизводящих значение слов и морфем английского языка: a semi-intelligent robot — «полуразумный робот», an electrostatic device — «электростатическое приспособление».

Перевод с помощью использования родительного падежа — a memory circuit — цепь электронной памяти, a circuit diagram — «схема прибора», a control board — «панель управления», judgement circuits — «цепи здравого смысла».

Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы — существуют терминологические словосочетания из трёх и более слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, т. е. предлогами to, of, from и т. д. Ключевыми словами в таких терминологических сочетаниях являются последние слова, а все предшествующие слова служат определениями к ним, например: heavy-duty solenoid-actuated switches — «мощные соленоидные пускатели», a basic prowl pattern — «основные узлы схемы», an eight-point Brown recorder — «восьмиканальный рекордер Брауна».

Грамматическая замена: в названии робота, созданного главным героем, Flexible Frank («Умница Фрэнк») переводчик предпочел использовать существительное «Умница» вместо оригинального прилагательного flexible, означающего «гибкий», «покладистый». В следующем предложении термин automation (автоматика) переводчик перевел глаголом «автоматизировать», для того чтобы упростить понимание контекста для читателей: «. but I had a bee in my bonnet

¡^бй 12587′-94зхР0Пнпе) Наука о человеке: гуманитарные исследования Т. 15 № 2 2021

Раздел 1. Филологические науки

about the perfect, all-work household automation, the general-purpose servant» — «..мне приспичило полностью автоматизировать домашнее хозяйство, набить дом электрической прислугой».

Описательный перевод представлен в тексте произведения сноской — перевод даётся после произведения: General Electric — «товарный знак многих видов электрооборудования, в том числе для домашней бытовой техники».

Технические термины в тексте романа также входят в состав различных стилистических приёмов, таких как сравнение, многоточие, восклицание, а также обособленная конструкция.

В данном примере приобретение модели «Горничной» сравнивается с покупкой пива на стадионе: «Hired Girl, Mark One, was selling like a beer at a ball game . » («»Горничную», модель 1, раскупали как пиво на стадионе . »). Другой пример сравнения связан с роботом «Фрэнком»: «I piddled along with the help of the shop mechanics until I had Frank looking less a three-car crash . » («Я дорабатывал «Фрэнка», стараясь, чтобы он возможно меньше походил на разбитый мотороллер . »).

Приведём пример ещё одного стилистического приёма, сравнительно мало изученного,

— парантеза, а точнее одного из его вариантов

— обособленной конструкции: «There would be automatic secretaries — I mean a machine you could dictate to and get back a business letter, spelling, punctuation, and formal all perfect, without a human being in the sequence» («Я имею в виду машины, которым можно диктовать, а на выходе получать, скажем, деловое письмо с правильной

орфографией и пунктуацией, и все это без участия человека в промежуточных операциях»). Обособленная конструкция представляет собой дефиницию технического термина-словосочетания an automatic secretary («машина»).

Подводя итог исследованию, можно заключить, что самым распространённым видом технических терминов в романе «Дверь в лето» Роберта Хайнлайна являются термины-словосочетания, а самый часто встречаемый способ их образования — это суффиксация. Что касается способов перевода технических терминов на русский язык, то в большинстве случаев переводчик использовал перевод терминов-словосочетаний с помощью родительного падежа. Особую сложность вызывает перевод терминологических словосочетаний, так как в них нужно связать по смыслу всю цепочку слов-терминов. Переводчик справился с задачей адекватного перевода технических терминов, очень точно сформулировав их интерпретацию на языке перевода, что способствовало глубокому пониманию читателями деталей романа.

Насыщенность техническими терминами художественных произведений, а также широкий диапазон функций терминов в составе стилистических приёмов дают возможность говорить об условиях сближения научного и художественного стилей на современном этапе развития языка.

Мастерство переводчика Льва Абрамова бесспорно, состоит в том, что он применял различные способы передачи технической терминологии: на страницах романа фигурируют причудливые названия роботов, машин и различных механизмов, созданных главным героем для облегчения домашней и инженерной работы. Благодаря различной терминологии конструируется также образ главного героя в представлениях русской читательской аудитории: Дэн Дэвис раскрывается не только как прекрасный изобретатель, но и как мудрый человек, способный противостоять своим врагам и выйти победителем.

1. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : учебник для студ. лингв. вузов и фак-тов ин. яз. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. 448 с.

2. Фурсова И. Н. Специфика перевода художественного текста [Электронный ресурс]. URL: https:// www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2015/furs0va.html (дата обращения : 24.04.2021)

3. Аксютенкова Л. Г., Буянова Л. Ю. Когнитивный потенциал терминосистемы «Рыночная экономика» // Когнитивная парадигма : сб. тез. Междунар. конф. 27-28 апреля 2000 г. Пятигорск. гос. лингв. ун-т. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2000. С. 7-11.

Vol. 15 No. 2 2021 The Science of Person: Humanitarian Researches ISS’NSi1N51897^98433×2(onF’linn

Part 1. Philological Sciences

4. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М. : Р. Валент, 2003. 288 с.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для инст-тов и фак-тов ин. яз. М. : Высшая школа, 1990. 253 с.

6. Зорина Ю. В. Структурные особенности английской терминосистемы безопасности жизнедеятельности // Вестн. Том. гос. ун-та. Томск : Изд-во ТГУ, 2008. № 311. С. 10-12.

7. Воскресенская Л. И. Функционирование технических терминов в специальной и художественной литературе // Ом. науч. вестн. №. 7. Омск, 1999. С. 82-83.

8. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителей. 2-е изд., испр. и доп. М. : Просвещение, 1976. 543 с.

9. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Либроком, 2014. 264 с.

10. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

11. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка : учеб. пособие для студ. М. : Дрофа. 1999. 286 с.

12. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высш. шк., 1987. 105 с.

13. Хайнлайн Р. Дверь в лето [Электронный ресурс]. URL: http://www.parallang0.c0m/ru/b00k/2050/0 (дата обращения : 19.01.2021)

Информация об авторе

Коршунова Елена Сергеевна

Кандидат философских наук, доцент кафедры русского и иностранных языков. Омский государственный университет путей сообщения (644046, РФ, г. Омск, пр. К. Маркса, 35). ORCID ID: https:// 0rcid.0rg/0000-0003-0164-4847. E-mail: 0michka-1@yandex.ru

‘Omsk State Transport University, Omsk, Russian Federation

Technical terminology in science fiction (on the example of «The door into summer»by R. A. Heinlein)

Abstract. TThe article examines the problem of classification and translation of the technical terms in American science fiction on the example of «The Door Into Summer» by Robert A. Heinlein. The research represents the analysis and synthesis of theoretic information on the topic, the method of continuous sampling and quantitative calculation, the comparative analysis of the technical terms in the novel of the American writer R. A. Heinlein «The Door Into Summer» and the Russian translation of the novel performed by L. M. Abramov. All terms found in the novel by R. A. Heinlein refer to such sciences as mechanics, electronics, electric engineering and robotics. The main ways of term formation are suffixation, word composition, conversion, reduction. All terms found in the novel are divided into term-words and term-combinations. The term combinations represent the biggest group of technical terms in the novel; they consist of two types: two-component and compound terms. The novel also contains general scientific terms and the terms, referring to the same terminology system though these terms have different meanings. Comparing the translation of English and Russian terms, the following ways of translation can be mentioned: transcription, calquing, translation with the genitive case, translation with the changing of the component order of the attributive group, grammatical substitution, and descriptive translation. All technical terms of the novel are the part of various stylistic devices such as comparison, ellipsis, exclamation and detachment. Inclusion of the terms into the stylistic devices structure contributes to the convergence of the scientific and the belles-lettres styles on the modern level of the language development.

Keywords: personage, literary hero, personage portrait, expressive linguistic means, main hero image, ways of literary hero image creation, narrator, lexical and syntactic stylistic devices.

Paper submitted: February, 3, 2021.

For citation: Korshunova E. S. (2021). Technical terminology in science fiction (on the example of «The door into summer»by R. A. Heinlein). The Science of Person: Humanitarian Researches, vol. 15, no. 2, pp. 60-66. DOI: i0.i7238/issni998-5320. 2021.15.2.7

Им ^^’мзхРОпнпе) Наука о человеке: гуманитарные исследования Т. 15 № 2 2021

Раздел 1. Филологические науки

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Sdobnikov V. V. The translation theory: textbook for students of higher linguistic educational institutions and faculties of foreign languages. V. V. Sdobnikov, O. V. Petrova. Moscow, AST: Vostok-Zapad, 2007, 448 p. (In Russian)

2. Fursova I. N. The specific of the literary text translation. Available at: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2015/fursova.html (accessed: 24.04.2021).

3. Aksutenkova L. G. A cognitive potential of the terminology system «Market economy»» Linguistics, literature study: abstracts of the international conference «A cognitive paradigm». Pyatigorsk state linguistic university, PSLU Publ., 2000, pp. 7-11. (In Russian).

4. Klimzo B. N. Mastery of technical translator: about English, translation and translators of technical literature. Moscow, R. Valent Publ., 2003, 288 p. (In Russian).

5. Komissarov V. N. The theory of translation (linguistic aspects): textbook for institutes and faculties of foreign languages. Moscow, Visshaya shkola Publ., 1990, 253 p. (In Russian).

6. Zorina Yu. V. Structural peculiarities of English term system of health and safety // Bulletin of Tomsk State University. 2008, no. 311, pp. 10-12. (In Russian).

7. Voskresenskaya L. I. Functioning of technical terms in special and fiction literature. Omsk scientific bulletin. 1999, no. 7, pp. 82-83. (In Russian).

8. Rozental D. A., Telenkova M. A. The guide of linguistic terms. A manual for teachers. Moscow, Prosveschenie Publ., 1976, 543 p. (In Russian).

9. Leychik V. M. Terminology: subject, methods, structure. Moscow, Knizhniy Dom «Librokom» Publ., 2014, 264 p. (In Russian).

10. Linguistic encyclopedic dictionary. Ed. By V. N. Yartsev. Moscow, Soviet Encyclopedia, 1990, 685 p. (In Russian).

11. Antrushina G. B., Morozova N. N. Lexicology of the English language: textbook for students. Moscow, Drofa Publ., 1999, 286 p. (In Russian).

12. Golovin B. N. Linguistic principles of term studying. Moscow, Visshaya shkola Publ., 1987, 105 p. (In Russian)

13. Robert Heinlein. The Door into summer. Available at: http://www.parallango.com/ru/book/2050/0 (accessed: 19.01.2021).

Information about the author

Elena S. Korshunova

Cand. Sc. (Philos.), Associate Professor of the Department Russian and Foreign Languages. Omsk State Transport University (35 Marx Ave., Omsk, 644046, Russian Federation). ORCID ID: https://orcid. org/0000-0003-0164-4847. E-mail: omichka-i@yandex.r

© Е. С. Коршунова, 2021

Словарь технических терминов

Технические термины, применяемые при производстве строительных смесей и составлении технических описаний и технологической документации. А также национальные стандарты и строительные нормы, которые распространяются на производство строительных смесей и проектирование строительных сооружений.

Технические термины

АДГЕЗИЯ. Способность к склеиванию по­верх­ностей разнородных тел. Хорошая адге­зия нанесенного материала к поверх­нос­ти означает высокую прочность после на­не­се­ния (штукатурки, шпаклевки, краски) и на­деж­ную фиксацию при облицовке плит­ками, панелями и т.п. Адгезия измеряется в МПа, кгс/см2, Н/мм2 (1 МПа = 10 кгс/см2 = 1 Н/мм2).

АТМОСФЕРОСТОЙКОСТЬ. Способность мате­риала противостоять отрицательному воз­действию атмосферных факторов, суль­фат­ной коррозии и др., попеременному за­мо­раживанию и оттаиванию, увлажнению и высыханию.

ВЛАГОСТОЙКОСТЬ. Свойство материала оказывать продолжительное сопротив­ле­ние разрушающему действию влаги при перио­дическом увлажнении и высыхании без поте­ри эксплуатационных свойств.

ВОДОПРОНИЦАЕМОСТЬ. Свойство мате­риа­ла пропускать воду под давлением.

ВОДОСТОЙКОСТЬ. Способность мате­риалов и изделий сохранять эксплуата­ционные характеристики в состоянии водо­насыщен­ности.

ВОДОУДЕРЖИВАЮЩАЯ СПО­СОБ­НОСТЬ. Спо­­соб­­ность растворной смеси удер­живать воду. Водоудерживающая способность за­щи­щает раствор от быстрой потери воды при нанесении его тонким пластом на по­верхность и пористую основу, а также от расслоения готового раствора.

ДЕФОРМАЦИОННЫЕ ШВЫ. Швы, что умень­шают напряженное состояние конс­трукций (температурные, осадочные и др.).

ДЕАЭРАЦИЯ. Процесс удаления воздуха. Проводится, в основном, при устройстве пола. В качестве инструмента используется зубчатый или игольчатый валик.

ВРЕМЯ ДОСТИЖЕНИЯ ПОЛНОЙ ПРОЧ­НОСТИ. Время, за которое материал наби­рает за­дан­ную марочную прочность.

ВРЕМЯ КОРРЕКТИРОВКИ ПЛИТКИ. Время, на протяжении которого материал сохраняет пластичность, что позволяет коррек­ти­ро­вать положение приклеенной плитки. Вре­мя, на протяжении которого клей отвечает требова­ниям адгезии.

ВРЕМЯ ТВЕРДЕНИЯ. Время, через которое материал наберет начальную прочность.

ГИГРОСКОПИЧНОСТЬ. Способность мате­риала поглощать пары воды из воздуха.

ГИДРОФОБНОСТЬ. Водоотталкивающие свойства материала.

ЖИЗНЕСПОСОБНОСТЬ РАСТВОРА. Вре­мя, на протяжении которого раствор приго­ден для работы.

ЗВУКОПОГЛОЩЕНИЕ. Способность мате­риала ослаблять интенсивность звуковой волны при прохождении ее через этот мате­риал.

ОСТАТОЧНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ. Упругое напря­жение материала, что остается после его твердения.

СТИРАЕМОСТЬ. Свойство материала ока­зывать сопротивление действию стираю­щих усилий.

КОЭФФИЦИЕНТ БЕЛИЗНЫ. Показатель степени белизны материала.

МАШИННОЕ НАНЕСЕНИЕ. Нанесение смесей на основу с помощью штукатурных стан­ций, штукатурных насосов и штука­турных машин.

МОРОЗОСТОЙКОСТЬ. Это способности материалов выдерживать в водонасыщен­ном состоянии многоразовое поочередное замо­раживание и оттаивания без особых потерь прочности и массы. Характери­зуется циклами замораживания, один цикл равен одному замораживанию и оттаи­ва­нию.

МОСТИКИ ХОЛОДА. Это ограниченные по объёму части строительных элементов, через которые осуществляется повышен­ная тепло­отдача.

ПЛАСТИЧНОСТЬ. Способность мате­риалов без разрушения изменять свои размеры и форму под влиянием внешней нагрузки и сохранять эти изменения после прекращения ее действия.

ПАРОПРОНИЦАЕМОСТЬ. Свойство мате­риалов пропускать водяной пар через капил­лярные поры.

ПОДВИЖНОСТЬ РАСТВОРНОЙ СМЕСИ. Способность растворной смеси растекаться под действием собственной массы или дей­ствием внешних сил.

ТЕПЛОПРОВОДНОСТЬ. Физическое свойство материалов, которое характе­ризует их способность к переносу тепловой энергии. Измеряется в Вт/м °С(К).

ПРОЧНОСТЬ НА СЖАТИЕ. Максимальное давления, которое выдерживает материал до начала разрушения. Измеряется в МПа, кгс/см2, Н/мм2 (1 МПа = 10 кгс/см2 = 1 Н/мм2).

УСАДКА. Сокращение объема и, соот­вет­ственно, линейных размеров строительных растворов (и бетонов) в процессе твердения и эксплуатации.

ЭЛАСТИЧНОСТЬ. Свойство материалов изменять под нагрузкой форму и размеры без разрушения и восстанавливать началь­ные формы и размеры после снятия нагрузки.

Строительные стандарты

ДСТУ Б В.2.7-126:2011 «Суміші буді­вель­ні сухі модифіковані. Загальні тех­нічні умови». Национальный стандарт Украины. Этот стандарт распространяется на смеси строительные сухие модифицированные, кото­рые произ­водят на основе вяжущих модифици­рующих добавок, заполнителей (наполнителей) ве­личиной до 5 мм и, по необходимости, краси­телей (пигментов) и применяют во вре­мя строительства, ремонта, реконструкций до­мов и сооружений промышленного и граж­данского назначения согласно ДБН В.2.6-22-2001.

ДСТУ Б В.2.7-233:2010 «Суміші буді­вель­ні рідкі модифіковані. Загальні технічні умови». Национальный стандарт Украины. Этот стандарт распространяется на смеси строительные жидкие модифицированные, которые применяются для отделки и защиты бетонных, заштукатуренных, кирпичных, каменных, деревянных и других поверхностей элементов зданий и сооружений во время строительства, ремонта и реконструкции. Смеси представляют собой готовые к приме­нению композиции из связующих на основе водных дисперсий синтетических поли­меров, вяжущих, наполнителей (запол­нителей), красителей (пигментов) и моди­фици­рующих добавок.

ДСТУ Б В.2.7-171:2008 «Будівельні мате­ріали. Добавки для бетонів і буді­вель­них розчинів. Загальні технічні умови» (EN 934-2:2001, NEQ). Этот стандарт рас­прос­тра­няется на неорганические и орга­нические вещества естественного и искус­ственного происхождения или их комплексы, которые применяются для улучшения техноло­гических свойств бетонных и растворных сме­сей и строительно-технических свойств бето­нов и строительных растворов, которые изготав­ливаются с использованием вяжущих на основе портландцементного клинкера.

ДСТУ-Н Б В.2.6-212:2016 «Настанова з виконання робі із застосуванням сухих будівельних сумішей». Этот нормативный документ распространяется на порядок подготовки поверхностей конструкций, порядок выполнения, контроля и приемки строительных работ с применением сухих строительных смесей. Соблюдение его требований способствует повышению эксплуатационной надежности конструкций зданий и сооружений.

ДБН В.2.6-98:2009 «Бетонні та залізо­бетонні конструкції. Основні положен­ня». Государственные стро­ительные нормы Украины. Эти Нормы устанавливают основные требования, которым должны соответствовать конструкции зданий и сооружений, а также основные правила относительно их проек­тирования. Эти нормы распространяются на все типы бетонных и железобетонных конструк­ций, которые используют в промышленном, гражданском, транспортном и других отрослях строительства, при действии любых видов нагрузок и влияний и которые изготавливают из конструкционных тяжелого и легкого бетонов и из всех видов арматуры.

ДСТУ-Н Б А.3.1-23:2013 «Настанова щодо проведення робіт з улаштування ізоляційних, оздоблювальних, захисних покриттів стін, підлог і покрівель будівель і споруд». (СНиП 3.02.01-87, MOD). Этот нормативный документ распространяется на производство и приёмку работ по устройству изоляционных, отделочных, защитных покрытий стен и полов зданий и сооружений, за исключением работ, обусловленных особыми условиями эксплуатации зданий и сооружений.

СНиП 2.03.13-88 «Полы». Строительные нормы и правила. Эти нормы распростра­няются на проектирование полов произ­водственных, жилых, гражданских, админи­стративных и бытовых зданий.

ТУ У В.2.7-24.3-33892784-001:2009. Тех­ни­­ческие условия, согласно которым выпус­каются краски ТМ «БудМайстер».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *