Как правильно хендай или хундай
Перейти к содержимому

Как правильно хендай или хундай

  • автор:

Хундай или хендай как правильно?

Хёндэ – именно так пишется название марки машин на русском языке. В письменной речи можно заменить на оригинальное название латинскими буквами Hyundai.
Я купил автомобиль Хёндэ
Это автосалон машин Hyundai
Хёндэ делают качественные машины

Неправильно

Хундай, Хендай, Хюндай – неверно с точки зрения официальных правил, но фактически ныне существующие слова, которые используются в разговорной речи и являются более привычными.

Комментарии

Везенья или везения как пишется?
Несложно запомнить как правильно писать везенья или везения, стоит лишь вспомнить несложное правило, давайте разберемся вместе. Правильно пишется Везения. Какое правило? Слово «везение» является словарным. Исходя из рекомендаций всех орфографических словарей современности слово необходимо писать с буквой «и». Форма «везенье» употребляется… Читать дальше »

Популярное

  • Уставный или уставной как правильно?
  • Олеся или Алеся как правильно?
  • Умение или уменье как правильно?
  • Умницей или умницой как правильно?
  • Утерян или потерян как правильно?
  • Убьет или убъет как правильно?
  • Уберу или убиру как правильно?
  • Уютнее или уютней как правильно?
  • Карате или каратэ как правильно?
  • Как будто или как-будто как правильно?

Последние комментарии

  • Василя → «Хвалит» морфологический разбор
  • Николай → Говно или гавно как пишется?
  • Николай → Говно или гавно как пишется?
  • Тся → «ОтдАл» или «Отдал» ударение в слове?
  • Михаил → Камешек или камушек как правильно?
  • Александр → Завишу или зависю как правильно?
  • Александр → «Доскольки» или «до скольки» как пишется?
  • Татьяна 75 лет → Уберу или убиру как правильно?
  • Татьяна 75 лет → Уберу или убиру как правильно?
  • Кобзон → «Оплочено» или «оплачено» как пишется?

Погрузчик Хёндэ, хендай, хундай, хюндай или Hyundai — как правильно?

Каждый колесный и гусеничный экскаватор, фронтальный погрузчик и другие виды строительной техники производства корейской корпорации Hyundai Heavy Industries несут на своих бортах надпись HYUNDAI. И не только бортах, но еще на противовесах, стрелах, символизируя торговую марку с надежной, производительной строительной техникой. На корейском языке слово Hyundai пишется так: 현대, это достаточно просто. И перевод значения — «современность» («в ногу со временем», «новое время») тоже просто. Но как правильно произносить и писать на русском? Перевод с одного языка на другой из разных языковых групп уже связан с большими проблемами, но когда происходит перевод через язык, жди непонимания и разночтений. Тем более, для корейских фонем далеко не всегда есть близкие по звучанию аналоги в кириллице или латинице. Встречается много вариантов для слова hyundai:  «Хендай»
 «Хёндай»
 «Хундай»
 «Хендэ»
 «Хендей»
 «Хюндай»
 «Хондай»
 «Хенде»

Правильным является «Хёндэ́», с ударением на последний слог. В письменном виде лучше всего употреблять оригинальное название бренда — Hyundai.

Новости компании
27 Июня 2023
Новое поступление дизельных и газ-бензиновых погрузчиков Hyundai грузоподъемностью 2,5-3 тонны
26 Октября 2022
Погрузчики в наличии со склада в Москве
Компании производители

© 2012—2024 «ЛИГА ПРОФИЛЬ» — официальный поставщик складской техники и сопутствующего оборудования
Политика конфиденциальности Карта сайта

Хундай или хендай как правильно?

Хёндэ — именно так пишется название марки машин на русском языке. В письменной речи можно заменить на оригинальное название латинскими буквами Hyundai.
Я купил автомобиль Хёндэ
Это автосалон машин Hyundai
Хёндэ делают качественные машины

Неправильно

Хундай, Хендай, Хюндай — неверно с точки зрения официальных правил, но фактически ныне существующие слова, которые используются в разговорной речи и являются более привычными.

Похожие:

Один комментарий на Хундай или хендай как правильно?

Добрый день! Нужно называть своим именем Хундай, а не Хёндэ. Потому что, получиться путаница — Хонда, а это совсем крутая япошка, небо и земля. Спасибо.

Не «Хюндай», а «Хёндэ». Как правильно называть автобренды по-русски

Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!

Не 'Хюндай', а 'Хёндэ'. Как правильно называть автобренды по-русски

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».

Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог.

В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ».

В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday».

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю».

Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.

В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши».

Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц».

А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.

Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится — два дракона.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *